Translation fails can make great memes — but while the internet loves a good joke, business stories aren’t usually on the funny side when inadvertent language blunders happen. And when it comes to that, the Asian market is very likely to take the crown in…
In managing desktop publishing for over 50 languages, we encountered various unexpected challenges like character corruption without a thorough grasp of the distinct script systems of each foreign language. To tackle these issues, our Hansem Global Language Localization Team has invested considerable effort in identifying…
Ever wondered why choosing the right font for international content is crucial? Selecting fonts haphazardly can lead to copyright conflicts and negatively impact both user experience and brand reputation. Hansem Global specializes in providing the perfect font solutions for localization, tailored specifically to our clients’…
At Hansem Global, our Language Localization Team often grapples with the complexities of editing over 50 foreign languages, facing issues like character corruption. This is particularly evident when adopting the global standard Unicode method without a deep understanding of each language’s unique character system. Our…
It’s a mistake to think launching your brand in Asia is as simple as translating words from one language to another – yet we see this all the time. Without full-scale localization, brands in Asia often face more than just translation errors; they encounter significant…
The first part of this sequence has taken us through the journey of untranslatable words’ birth and the challenge they pose. Now, let’s dive into the second part of this linguistic adventure, where we unveil some tips to conquer the translation peak. When faced with…
Ever found yourself in the linguistic labyrinth, desperately searching for the right words that just won’t neatly translate into your native tongue? As translators, we’ve all been there, faced with the challenge of conveying the untranslatable, dancing on the delicate line between languages. Picture this:…
Suppose you are a freelance translator, a linguist enthusiast, or just someone curious about the intricate world of languages. In that case, you probably know that languages are not all the same. You see, languages aren’t all cut from the same cloth. Some boast a…
Hello there, language enthusiasts, budding linguists, and those curious about the art of translation! Today, we’re delving into a subject that might seem like magic at first – regular expressions. Don’t worry, we’re here to make this topic easier to understand and demonstrate its potential…
When it comes to healthcare and medical-related documents, translation plays a crucial role in providing accurate information to patients and clients. Just one translation error can lead to wrong medical decisions that cost thousands of euros and have a terrible impact on the patient’s life,…
Legal translation is no joke. It requires not only linguistic proficiency but also a deep understanding of legal terminologies and procedures. A single mistranslation can lead to severe consequences, such as immigration denials, contract disputes, and even court sanctions. That’s why it is crucial to…
In our previous blog post, we discussed some word pairs commonly misspelled in Vietnamese, often due to a lack of awareness about their origins. This time, we will explore the issue of confusing homonyms and ways to resolve this problem. Let’s delve into some classic…
Google Translate can be a great help when you travel abroad and need to have a quick conversation with the locals. ChatGPT comes in handy when you encounter an article written in a language you do not speak. Many other “machine translators” break down the…
Let’s take a trip down memory lane to 2016 when Coca-Cola was gearing up for its most extensive marketing campaign in a decade. They were determined to lift their brand image, and what better way to do that than with a catchy new tagline? Enter:…
No one is born knowing it all. This applies to everything in the world. The road to translation is the same. There will be mistakes in the beginning. So, what is the most common mistake a rookie translator would make? From my experience as an…
Recently, there has been a popular Chinese drama named “Tinh hà xán lạn” (Literal translation: “Bright Galaxy”). When Vietnamese people saw this drama title for the first time, many couldn’t help but think that “xán lạn” is either misspelled or just some kind of stylistic…
On November 22, we were invited by Chung-Ang University’s (CAU) Department of Interpretation to share our professional expertise with the professors and students of this prestigious university for the 15th anniversary of the founding of its Graduate School of Interpretation. As we considered what professors…
Translators, interpreters, and more generally professionals of the language industry are always on the lookout for events that allow them to connect with like-minded experts and educate themselves on upcoming challenges in the field. The 9th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF9) was no exception…