logo logo

EN

Services

Life Sciences

background

When it comes to translating the content in the medical or life science field, our services are certified according to international translation standard ISO 17100 and ISO 9001. Also, a dedicated life science translation team of project managers, subject matter experts, and linguistic quality assurance specialists, and compliance team will make sure to follow the strictest quality and compliance requirements.

At Hansem Global Life Sciences, we have expertise in handling a wide range of file formats for software localization projects. We understand that different software development frameworks and platforms may use specific file formats for storing user interface (UI) text, strings, and other localization-related content. Our team is well-equipped to work with various formats, ensuring a smooth localization process. Here are some common file formats we support:

Resource Files: Resource files, such as .resx (for .NET applications) or .properties (for Java applications), are commonly used to store UI strings and other localized content. We have experience in extracting, translating, and integrating the content within these resource files, maintaining the file structure and format integrity.

At Hansem Global Life Sciences, we have expertise in handling a wide range of file formats for software localization projects. We understand that different software development frameworks and platforms may use specific file formats for storing user interface (UI) text, strings, and other localization-related content. Our team is well-equipped to work with various formats, ensuring a smooth localization process.

Here are some common file formats we support:

  1. Resource Files: Resource files, such as .resx (for .NET applications) or .properties (for Java applications), are commonly used to store UI strings and other localized content. We have experience in extracting, translating, and integrating the content within these resource files, maintaining the file structure and format integrity.
  2. XML-based Files: XML-based formats, such as .xml, .xlf, or .xliff, are widely used in software localization. These formats allow for the separation of text from code, enabling efficient translation workflows. Our team can handle XML-based files, extract translatable content, translate it, and re-integrate it into the original files while ensuring XML structure and syntax compliance.
  3. HTML and Web-related Formats: Websites, web applications, and other online platforms often use HTML or related formats for UI elements and content. Our experts are proficient in localizing HTML files, CSS stylesheets, JavaScript files, and other web-related formats. We ensure that the localized versions are visually consistent, functionally accurate, and linguistically precise.
  4. JSON and JavaScript-based Formats: JSON (JavaScript Object Notation) is commonly used for storing and transmitting data in web applications. We have experience in handling JSON files for software localization, ensuring the accurate translation of UI text, labels, and messages. We work with JavaScript-based formats to ensure seamless integration of the localized content.
  5. Database Files: Some software applications store UI text and other localized content in databases. Our team can work with database files, extracting the translatable content, translating it, and re-integrating it into the database while ensuring data integrity and compatibility.
  6. Binary and Compiled Formats: In some cases, software localization may involve working with binary or compiled files, such as .exe or .dll files. Our localization experts employ specialized tools and techniques to extract, translate, and reintegrate the localized content into these files, ensuring the functionality and integrity of the software.
  7. Document Formats: Apart from UI-related files, we also support the localization of documentation and user manuals. We can handle popular document formats such as Microsoft Word (.docx), Adobe PDF, and others, ensuring accurate translation and formatting while maintaining the original layout and structure.

It’s important to note that our team is flexible and adaptable, capable of working with custom file formats or proprietary systems. We collaborate closely with our clients to understand their software development environment and specific file format requirements, ensuring a seamless integration of our translation services into their localization workflows.

By leveraging our expertise in handling diverse file formats, we ensure that your software localization project is efficient, accurate, and compatible with your development processes. Partner with Hansem Global Life Sciences for reliable and comprehensive software localization services, tailored to meet your specific format and technical requirements.


SERVICES

  • User Interface (UI) Localization
  • String Translation
  • Help and Documentation Localization
  • Testing and Quality Assurance
  • Cultural Adaptation
  • Audio and Multimedia Localization
  • Post-Localization Support

CLIENTS